5 juillet 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-0827
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Andrea Daher, « L’« oralité indigène » dans les traductions brésiliennes de Jean de Léry », Viatica, ID : 10670/1.k10dxz
Le récit de Jean de Léry a connu trois traductions entre la fin du xixe et les premières décennies du xxe siècle, dans le cadre de projets politico-institutionnels, qui représentent les trois moments forts de sa réception au Brésil. Dans les nouvelles formes linguistiques et éditoriales de ces trois traductions, la présence de la « parole sauvage », encore fortement active dans les premières réceptions du livre, est progressivement vidée de sa valeur d’oralité, puisqu’on opère différemment avec la forme du contenu et de l’expression de la langue tupi selon les vocations « modernisantes » qui ont motivé ces traductions : en 1888, comme source d’érudition au service de l’histoire et de la littérature naissantes ; en 1926, comme texte proche du récit d’aventures, participant à la littérature universelle ; et en 1941, comme monument littéraire et ethnographique, dans la perspective scientifique des tupinologues.