L’« oralité indigène » dans les traductions brésiliennes de Jean de Léry

Fiche du document

Auteur
Date

5 juillet 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Viatica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2275-0827

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Andrea Daher, « L’« oralité indigène » dans les traductions brésiliennes de Jean de Léry », Viatica, ID : 10670/1.k10dxz


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le récit de Jean de Léry a connu trois traductions entre la fin du xixe et les premières décennies du xxe siècle, dans le cadre de projets politico-institutionnels, qui représentent les trois moments forts de sa réception au Brésil. Dans les nouvelles formes linguistiques et éditoriales de ces trois traductions, la présence de la « parole sauvage », encore fortement active dans les premières réceptions du livre, est progressivement vidée de sa valeur d’oralité, puisqu’on opère différemment avec la forme du contenu et de l’expression de la langue tupi selon les vocations « modernisantes » qui ont motivé ces traductions : en 1888, comme source d’érudition au service de l’histoire et de la littérature naissantes ; en 1926, comme texte proche du récit d’aventures, participant à la littérature universelle ; et en 1941, comme monument littéraire et ethnographique, dans la perspective scientifique des tupinologues.

Jean de Léry’s book was translated three times between the end of the 19th century and the first decades of the 20th century, within the framework of various politico-institutional projects, which represent the three strong moments of its reception in Brazil. In the new linguistic and editorial forms of these three translations, the presence of the "indigenous word", still strongly active in the first receptions of the book, is progressively emptied of its oral value, since one operates differently with the form of the content and of the expression of the Tupi language according to the "modernizing" vocations that motivated these translations: in 1888, as a documentary source in the service of emerging history and literature; in 1926, as a text close to the adventure genre, participating in universal literature; and in 1941, as a literary and ethnographic monument, under the scientific perspective of tupinologists.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en