Quand daba en arabe marocain a charge d’exprimer l’antériorité non immédiate

Fiche du document

Date

6 avril 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Sujets proches Fr

arabe

Citer ce document

Nadia Comolli, « Quand daba en arabe marocain a charge d’exprimer l’antériorité non immédiate », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.k116pk


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

En arabe marocain, daba, que la traduction vers le français fait rapporter à maintenant, est un marqueur linguistique qui se prête à de très nombreux emplois. Dans une thèse de doctorat soutenue tout récemment, j’en ai proposé une description qui assimile le fonctionnement de daba à l’instauration par l’énonciateur d’un contraste entre deux états de faits (ou états de choses). À la racine des emplois de daba, j’ai trouvé un couple de valeurs génériques (TÔT, TARD) et une relation les liant par laquelle on considère que l’avènement d’un événement se fera tôt plutôt que tard. Cette communication exposera les faits relatifs à une étape cruciale dans la diversification des emplois de daba, celle qui voit la relation tôt plutôt que tard être envisagée en allant à rebours de T0 – ce qui revient à situer un événement dans une antériorité à T0. Elle abordera également la nécessité pour l’arabe marocain de recourir à un emploi conjoint de daba et d’un autre marqueur, ˁad, pour produire une valeur d’antériorité immédiate.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en