Conver­gences et diver­gences dans la tra­duction anglaise des inver­sions loca­tives de "La Jalousie"

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Shirley Carter-Thomas et al., « Conver­gences et diver­gences dans la tra­duction anglaise des inver­sions loca­tives de "La Jalousie" », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.k3rpb0


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Le chapitre 6 est consacré à la traduction anglaise des inversions locatives du roman de Robbe-Grillet. Si 70% des cas d'inversion locative du texte d'origine sont traduits par des inversions locatives dans la langue-cible, 30% font appel à d'autres schémas syntaxiques. Par ailleurs, le traducteur a introduit 10 cas supplémentaires d'inversions locatives dans la version anglaise. Sont examinés ici les cas de convergence et les cas de divergence entre les deux textes, et cela au niveau des trois constituants de l'inversion locative : le localisateur, le GN sujet et le Groupe Verbal. Les causes (contraintes propres aux deux langues, liberté du traducteur) et les conséquences (stratégies énonciatives différentes) de ces divergences sont analysées.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en