Transfuge, transfert, traduction: la réception de Didier Eribon dans les pays germanophones

Fiche du document

Date

27 septembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Elisabeth Kargl et al., « Transfuge, transfert, traduction: la réception de Didier Eribon dans les pays germanophones », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.k5cfqy


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Ce numéro résulte de l’étonnement devant l’écho rencontré par la figure de Didier Eribon et ses textes dans l’espace germanophone. La parution de la traduction de Retour à Reims (Eribon 2009) en allemand par Tobias Haberkorn en 2016 aux éditions Suhrkamp joue un rôle central dans cette réception. Sept ans après la parution du texte original en français, "Rückkehr nach Reims" est devenu un best-seller dont les ventes s’élevaient à 90 000 exemplaires au bout d’un an. On ne compte plus les interviews de son auteur dans la presse allemande. L’adaptation en série que Thomas Ostermeier en livre pour la scène depuis juillet 2017, dans des versions anglaise, allemande et française, mais aussi italienne et suédoise (à venir en septembre 2021), fonctionne comme une caisse de résonance venant amplifier cette réception.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en