La survie des langues : pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des centres d’exilés en France

Fiche du document

Date

26 septembre 2022

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.pressesinalco.44394

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Shahzaman Haque, « La survie des langues : pratiques langagières et paysages linguistiques au sein des centres d’exilés en France », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.4000/books.pressesinalco.44394


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Ur

This article proposes to analyse language practices and linguistic landscapes in asylum centres in France through an ethnographic survey conducted as part of the Liminal program (2017-2021), under the aegis of the National Research Agency, France. In this paper, I attempt to show, on one hand, the language interaction between social workers and asylum seekers, and on the other hand, the linguistic biographies of the latter from the beginning of their migration trajectory until their settlement in France. How are languages mobilised by social workers and asylum seekers in these centres? How can we analyse the linguistic landscape when arrive at reception centres? How are linguistic markers designed and for what purposes? Language can play an important role during the process of applying for asylum, which is replete with hurdles and daily hassles. The current study indicates that, though French seems omnipresent in asylum centres, English is used as a lingua franca, albeit with limited skills, whereas the native languages of the asylum seekers are translated or abandoned.

Ce chapitre se propose d’analyser les pratiques langagières et les paysages linguistiques au sein des centres d’accueil de migrants en France par le truchement d’une enquête ethnographique menée dans le cadre du programme ANR LIMINAL (2017-2021). Nous nous intéresserons, d’une part, aux interactions langagières entre les acteurs sociaux et les exilés et, d’autre part, aux biographies langagières de ces derniers depuis le début de leur trajectoire migratoire jusqu’à leur installation en France. Comment les langues sont-elles mobilisées par les acteurs sociaux et par les exilés ? Comment peut-on analyser le paysage linguistique au sein d’un centre de premier accueil ? Comment sont conçus ces marquages linguistiques et à quelles fins ? Dans le processus parsemé d’obstacles d’une demande d’asile, la langue peut jouer un rôle central. Le français paraît omniprésent, l’anglais, à compétence réduite, sert de langue véhiculaire, alors que les langues des exilés sont traduites ou délaissées.

اِس مضمون میں فرانس کے پناہ گاہوں میں بین النسلیاتی رُسوے کے ذریعے لسانی عملیات اورمنظرنامے کا تجزیہ کیا گیاہے۔ لیمینال برائے سال 7102-1202 کے نام پر نیشنل ریرسچ ایجنسی کے زیر اہتامم یہ تحقیق کی گئی۔ اس مقالے میں اس تحقیق کو اجاگر کیا گیا ہے کہ سامجی کارکن اور سیاسی پناہ گزین ایک دورُسے کے ساتھ زبانی رابطے کے لیے کیا طریقہ استعامل کرتے ہیں۔ دورُسی طرف اس تحقیق میں یہ بھی بتایا گیا ہے کہ یہ پناہ گزین اپنے ملک سے ہجرت سے لے کر فرانس میں آباد ہونے تک کن کن لسانی مرحلوں سے گزرے ہیں۔ نیز ان سیاسی پناہ گاہوں میں سامجی کارکن اور سیاسی پناہ کےطلب گار لوگ اپنی زبانوں کو کیسے متحرک رکھتے ہیں؟ اسی طرح استقبالی مراکز لسانی منظرنامے کو کیسے ظاہر کرتے ہیں؟ اگر کوئی اپنی زبان کے کسی خاص نشان کو ظاہر کرنا چاہتا ہے تو اس کے لیے کیا طریقہ کار اپناتے ہیں؟ ایک قابل توجہ بات یہ بھی ہے کہ سیاسی پناہ کی درخواست دیتے ہوئے اپنی زبان کی کیا اہمیت ہوسکتی ہے۔ اس تحقیقی مطالعے سے یہ پتہ چلتا ہے کہ ان پناہ گاہوں میں فرانسیسی زبان بولی جاتی ہے لیکن چونکہ اس میں پناہ گزین اظہار مافی الضمیر ٹھیک طرح سے نہیں کر پاتے اس لیے وہ انگریزی بطور مخلوط زبان کا سہارا لیتے ہیں۔ عالوہ ازیں پناہ گزینوں کی مادری زبانوں کایا تو ترجمہ کیا جاتا ہے یا انہیں بالکل نظر انداز کیا جاتا ہے۔

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en