Traduction juridique à l’aide de DeepL et selon une approche juritraductologique : retour sur expérience

Fiche du document

Date

19 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2257-5405

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2119-5242

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Enrica Bracchi, « Traduction juridique à l’aide de DeepL et selon une approche juritraductologique : retour sur expérience », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, ID : 10670/1.khcs99


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les impacts de la pandémie de Covid-19 sur les pratiques pédagogiques et les sessions d’examens dans l’enseignement supérieur en France ont été divers et profonds (Saber, 2020). Dans notre faculté, les enseignants ont longuement échangé sur cet impact au niveau des évaluations des examens de traduction écrite et certains d’entre eux ont proposé, comme sujet d’examen, des extraits de textes traduits à l’aide de traducteurs en ligne, demandant aux étudiants d’apporter des corrections ou des commentaires sur le texte en question. C’est à la suite de ces échanges et de ces essais, que nous avons décidé d’intégrer la traduction automatique (TA) et, plus précisément, l’utilisation du site DeepL Translator dans notre cours de traduction juridique, destiné à des étudiants francophones et italophones, juristes linguistes. Dans cet article, nous nous proposons de montrer si et comment DeepL Translator peut être utilisé en tant qu’outil pour la traduction juridique, à condition qu’il soit accompagné par une réflexion juritraductologique (Monjean-Decaudin, 2022).

The impact of the Covid-19 pandemic on teaching practices and exam sessions in higher education in France was both varied and profound (Saber, 2020). In our faculty, teachers discussed this impact at length with regard to the assessment of written translation exams, and some of them proposed online translated text extracts as exam subjects, asking students to make corrections or comments on the text under study. It was as a result of these exchanges and trials that we decided to incorporate machine translation (MT) and, more specifically, the use of the DeepL Translator into our legal translation course, addressed to French and Italian speaking lawyer-linguist students. In this article, we aim to show whether and how DeepL Translator can be used as a tool for legal translation, provided it is accompanied by a juritaductological approach (Monjean-Decaudin, 2022).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en