19 décembre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2257-5405
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2119-5242
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Enrica Bracchi, « Traduction juridique à l’aide de DeepL et selon une approche juritraductologique : retour sur expérience », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, ID : 10670/1.khcs99
Les impacts de la pandémie de Covid-19 sur les pratiques pédagogiques et les sessions d’examens dans l’enseignement supérieur en France ont été divers et profonds (Saber, 2020). Dans notre faculté, les enseignants ont longuement échangé sur cet impact au niveau des évaluations des examens de traduction écrite et certains d’entre eux ont proposé, comme sujet d’examen, des extraits de textes traduits à l’aide de traducteurs en ligne, demandant aux étudiants d’apporter des corrections ou des commentaires sur le texte en question. C’est à la suite de ces échanges et de ces essais, que nous avons décidé d’intégrer la traduction automatique (TA) et, plus précisément, l’utilisation du site DeepL Translator dans notre cours de traduction juridique, destiné à des étudiants francophones et italophones, juristes linguistes. Dans cet article, nous nous proposons de montrer si et comment DeepL Translator peut être utilisé en tant qu’outil pour la traduction juridique, à condition qu’il soit accompagné par une réflexion juritraductologique (Monjean-Decaudin, 2022).