10 juin 2020
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Véronique Miguel Addisu, « SITUATIONS PLURILINGUES : PARCOURS SOCIOLINGUISTIQUE ET DIDACTIQUE: VERS UNE DIDACTIQUE INCLUSIVE DU FRANÇAIS », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.kkb3pb
Ce dossier est une synthèse de mes recherches menées et en cours en sociolinguistique et didactique (2009-2019). Mon projet sociolinguistique est de contribuer à une analyse critique des interactions plurilingues. En problématisant les idéologies langagières (échelle macro) au sein des interactions (échelle micro), j’interroge les liens entre pratique sociale et pratique linguistique pour les locuteurs qui les produisent. M’appuyant sur une lecture sociolinguistique des interactions, mon projet didactique et de contribuer à favoriser la prise en compte des locuteurs plurilingues. Le projet concerne les élèves en particulier, dans un contexte diglossique générateur de tensions, y compris dans la classe. J’envisage la langue en tant qu’objet discursif socialement construit et hétérogène, et le contexte comme concept pertinent pour justifier d’une sociolinguistique critique. Je prends le parti de m’intéresser aux acteurs ordinaires et à leurs « arts de faire » (Certeau, 1990) au sein de dynamiques socialement inégalitaires, en particulier sur le terrain scolaire. Je cherche à stabiliser peu à peu une méthode interprétative qui s’appuie sur l’intersubjectivité avec une double perspective. Je veux contribuer à l’agentivité des acteurs à qui de telles recherches peuvent bénéficier, et construire une démarche qualitative plus rigoureuse de par l’explicitation des démarches qui la définiraient. L’acte d’écrire y participe. Mes travaux convergent au moins sur trois points : la part cruciale que prend la variation sociolinguistique dans toutes les situations interactionnelles, la complexité de la transposition de ces recherches à la didactique, la vitalité – et la difficulté – d’un questionnement sur les méthodes et les démarches qui « font science », au croisement de la sociolinguistique et de la didactique.Les notions de compétence linguistique et de variation sont envisagées en tant qu’objets sociolinguistiques hétérogènes, en termes de potentielles pratiques langagières translingues (CH. 1). J’essaye de modaliser les notions de compétences (vs postures) interactionnelles en vue d’intégrer la notion d’idéologie langagière à l’interprétation des interactions singulières (CH. 2). Les pratiques langagières des élèves plurilingues dans trois contextes didactiques immersifs contrastés sont envisagées comme des stratégies qui participent de l’inclusion (UPE2A, classes ordinaires, AEFE) (CH. 3). Une approche sociodidactique est une articulation didactique possible entre le français scolaire et les répertoires pluriels que les élèves forgent dans tous leurs espaces de socialisation, (CH. 4). Les pratiques enseignantes (et leurs effets) sont historiquement situés, dans un curriculum construit avec une perspective monolingue. Les recherches collaboratives et intersubjectives permettent de dégager quelques pistes concrètes pour une didactique inclusive du français, transversale, fondée sur l’altérité. (CH. 5).