De Argelia a París: ¿escritores «alienados»?

Fiche du document

Date

31 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.14409/tb.v1i10.8698

Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Tristan Leperlier et al., « De Argelia a París: ¿escritores «alienados»? », HAL-SHS : littérature, ID : 10.14409/tb.v1i10.8698


Métriques


Partage / Export

Résumé Es

Los escritores argelinos publicados en Francia no están, sin duda, «alienados», en el sentido de ser extranjeros a sí mismos. Más que una realidad, la «autenticidad» y sus antónimos son, ante todo, anatemas lanzados por aquellos indignados por el reconocimiento otorgado a quienes tuvieron la oportunidad de publicar en el extranjero. Nuestro análisis puso seriamente en cuestión, por si fuera necesario hacerlo, la idea de la existencia misma de una escritura «auténticamente» argelina. Por el contrario, un destinatario francés, aún improbable, es tomado en cuenta con frecuencia por los escritores argelinos que publican en Argelia y, probablemente, por todos los escritores francófonos no franceses (incluso por todos los escritores periféricos, en relación con los centros literarios internacionales). Pero, en la misma medida, se tiene también en cuenta a un destinatario argelino. Publicar en Francia no significa, necesariamente, tener en cuenta a un lectorado francés, en la medida en que Francia es, en primer lugar, una extensión del dominio editorial argelino. La diferencia entre la consideración de los lectorados debe pensarse como una diferencia de grado. El caso de Timimoun muestra que poner en cuestión los clichés «exóticos» es, incluso, una manera de renovarlos, y que las diferencias entre los destinatarios y los lectorados francófonos y de lengua árabe, extranjeros y argelinos, son mínimas (aun si no hay que desconocerlas). En cuanto al «etnocentrismo» de la edición y de la recepción francesas, es muy real. Pero, por un lado, se trata de un dato constante de las relaciones de fuerza entre centros y periferias literarias; tampoco es posible, por el otro, reducirlo solo a esto. Se pueden diferenciar un polo de edición y de recepción particularmente sometidos a la rentabilidad a corto plazo que privilegian los aspectos más «exóticos», «documentales», políticos de la literatura argelina. Pero no podríamos pasar por alto, asimismo, un polo (en parte subvencionado) que trata de sustraerse a ello y está tan atento, si no más que en Argelia, a la originalidad literaria de los textos propuestos. Además, contra el discurso de victimización del escritor, es necesario subrayar que este no tiene una actitud pasiva frente al aparato de edición y de recepción francés sino que es capaz, según su antigüedad en el campo, de negociar con su editor y de intentar controlar su recepción en función de fines literarios, comerciales y/o políticos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en