Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World

Fiche du document

Date

1 décembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Tiffane Levick et al., « Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.ksvohk


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Through an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza Guène, and Patrick Goujon, this paper studies the manner in which the demands of the reception of a specific literary work can influence the way in which it proposed to the intended audience. It posits that these choices made in the process of translation or of editing, both forms of rewriting, constitute various levels of censorship performed by the translators themselves, by editors, or, in extreme cases, by official censors at different points in history.

Cet article étudie la manière dont les besoins de réception d’une oeuvre littéraire influent sur la présentation de celle-ci, en s’appuyant sur le travail de H.G. Wells, Faiza Guène, et Patrick Goujon. La traduction et les interventions éditoriales constituent des formes de réécriture et reflètent diverses pratiques de censure déployées par les traducteurs eux-mêmes, ou bien par des éditeurs ou, dans des cas extrêmes, par des censeurs, à des moments clés de l’histoire littéraire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en