“Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité” : La traduction des passages obscènes dans la série latine de la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945

Fiche du document

Date

2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/phil-2018-0006

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Guillaume Flamerie de Lachapelle, « “Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité” : La traduction des passages obscènes dans la série latine de la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945 », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10.1515/phil-2018-0006


Métriques


Partage / Export

Résumé En

This article aims to show how the translators of the Latin series of the “Collection des Universités de France” treated the obscene passages between 1920 and 1945. Some address the issue in their preface; many deliberately avoid a literal translation, either by quite simply refraining from translating the passages concerned, or by relying on a form of euphemisation. Each of these two strategies itself drew on various mechanisms. In the end, the “Collection des Universités de France” is shown to be more precise than older or contemporary bilingual collections, whether in France or in the English-speaking world. Nontheless, from the 1930 s onward Jules Marouzeau criticised the translators for their prudery; progressively, the new translators became more explicit.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en