15 décembre 2016
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Selim Yilmaz, « La problématique de l’équivalence stylistique dans la traduction littéraire : L’exemple de la traduction en turc d’un roman d’Emile Zola », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.kwu361
Tout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroitement du style d’écriture et de pensée de l’écrivain dans le cadre du siècle de littérature dont il fait partie. Ainsi, il va de soi de dire que chaque auteur à sa propre manière d’expressivité pour constituer son texte littéraire et transmettre son message aux lecteurs. A partir de cette conception, cette étude a pour objectif de mettre en lumière cette question préliminaire : Comment faut-il traduire le style de l’auteur? Pour ce faire, nous allons étudier les problèmes de traduction qui se posent au cours du processus de recherche de l’équivalence stylistique dans une traduction de littérature. La recherche se fonde sur des exemples d’énoncés précis qui différent des autres spécialement au niveau de leur discursivité stylistique. A partir de ces exemples sélectifs, nous tenterons d’analyser les équivalents stylistiques des énoncés entre un roman d’Emile et sa traduction en turc traduit par moi-même. Ayant vécu pleinement le processus de cette traduction littéraire, nous voudrions partager notre propre expérience en nous fondant sur la question d’équivalence stylistique qui constitue la problématique fondamentale de ce genre de traduction. Certes, une problématique assez complexe d’ordre stylistique, linguistique et traductologique que nous étudierons de près dans les pages suivantes.