« An Ingrained Antipathy » : traduire et adapter le théâtre français en Angleterre, du pillage à la suprématie culturelle (1843-1886)

Résumé Fr En

L’objectif de cet article est d’analyser la pratique de la traduction et de l’adaptation d’œuvres françaises pour la scène londonienne pendant près d’un demi-siècle de la période victorienne (1843-1886). À partir des témoignages de dramaturges, de critiques, d’acteurs et de chroniques journalistiques, il est possible d’observer comment le recours au matériel étranger est conçu, dans un premier temps, comme un exemple de pillage intellectuel qui affaiblit la construction de l’identité nationale autour de l’art dramatique. Dans un deuxième temps, au fil du siècle, ce « vol » ou « pillage » sera conçu en termes positifs, laissant place à une « renaissance » de l’art dramatique britannique. Dans les deux cas, le fondement de l’activité créatrice dans les œuvres créées en France confirmera ce que certains critiques ont appelé la suprématie culturelle française au XIXe siècle.

The aim of this article is to analyse the practice of translating and adapting French works for London stages during nearly half a century of the Victorian period (1843-1886). From the testimonies of playwrights, critics, actors and journalistic chronicles, it is possible to observe how the use of foreign material is conceived, at first, as an example of intellectual looting that weakens the construction of national identity around dramatic art. In a second time, as the century progresses, such « theft » or « plunder » will be conceived in positive terms, giving way to what was termed a British « renaissance » of dramatic art. In both cases, the foundation of creative activity in works originating in France will confirm what some critics have called the French cultural supremacy in the 19th century.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en