Cinq hypothèses sur les différences entre le texte français et le texte japonais : exemples dans les traductions françaises de textes japonais

Fiche du document

Date

31 mars 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

Nippons

Citer ce document

Yumi Takagaki, « Cinq hypothèses sur les différences entre le texte français et le texte japonais : exemples dans les traductions françaises de textes japonais », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.l22nhe


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article présente cinq hypothèses sur les différences entre le texte français et le texte japonais. Hypothèse 1 : La cohésion est plus forte en français qu'en japonais. Hypothèse 2 : La référence est plus explicite en français qu'en japonais. Hypothèse 3 : La prise en charge énonciative est moins explicite en français qu'en japonais. Hypothèse 4 : La valeur illocutoire est moins forte en français qu'en japonais. Hypothèse 5 : La segmentation textuelle est plus forte en français qu'en japonais. Elles sont expliquées avec les notions appartenant à la linguistique textuelle, empruntées à Adam (2008). Dans l'explication de ces hypothèses, nos exemples sont puisés dans les traductions françaises de textes japonais : Tensei-zingo, Le séjour à Kinosaki de SHIGA Naoya, Le Tumulte des flots de MISHIMA Yukio, La femme des sables d'ABE Kobo et Otoko doki Onna doki de MUKÔDA Kuniko. Ils montrent que certaines différences littéraires et conventionnelles entre le français et le japonais tiennent à un écart profond entre les deux langues. Nous traitons des phénomènes linguistiques qui contribuent à créer les différences fondamentales entre le texte français et le texte japonais.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en