Quels traitements pour la phraséologie scientifique transdisciplinaire dans une perspective d’aide à la rédaction ?

Fiche du document

Date

9 octobre 2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/9783110749854-007

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Jingrao Li et al., « Quels traitements pour la phraséologie scientifique transdisciplinaire dans une perspective d’aide à la rédaction ? », HAL-SHS : linguistique, ID : 10.1515/9783110749854-007


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Crossdisciplinary scientific phraseology, defined as the collection of multiword expressions specific to the genre of scientific discourse, is an essential component for mastering scientific writing, especially for novice researchers. In this article, we consider several ways to take advantage of the phraseological database developed within LIDILEM Lab (Hatier et al. 2016 ; Jacques/Tutin 2018) in a writing aid tool. After a presentation of the different types of multiword expressions, three types of uses are described: a) onomasiological, by scientific notions or discursive functions ; b) semasiological access, with paradigmatic and syntagmatic lexical relations ; c) through translation, in particular from Chinese.

La phraséologie scientifique transdisciplinaire, définie comme l’ensemble des expressions polylexicales propres au genre du discours scientifique, est un maillon indispensable pour la maîtrise de la rédaction scientifique, en particulier pour les apprentis chercheurs. Dans cet article, nous réfléchissons à plusieurs façons d’exploiter la base phraséologique construite au sein du LIDILEM (Hatier et al. 2016 ; Jacques/Tutin 2018) dans un outil d’aide à la rédaction. Après une présentation des différents types d’expressions polylexicales recensées, trois types d’accès sont décrits : a) onomasiologique, par notions scientifiques ou fonctions discursives ; b) sémasiologique, avec des relations lexicales paradigmatiques et syntagmatiques; c) par la traduction, en particulier à partir du chinois.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en