« Ce sont des noms portugais » : la réécriture de La San Felice d’Alexandre Dumas par Manuel Pinheiro Chagas dans As Duas Flores de Sangue

Fiche du document

Date

22 janvier 2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-0871

Collection

Peren-Revues

Organisation

Université de Lille

Licences

CC-BY-NC , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En Fr

handbook textbook Lutèce

Citer ce document

Hélène Cassereau-Stoyanov, « « Ce sont des noms portugais » : la réécriture de La San Felice d’Alexandre Dumas par Manuel Pinheiro Chagas dans As Duas Flores de Sangue », Les grandes figures historiques dans les lettres et les arts, ID : 10.54563/gfhla.161


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dix ans après avoir traduit en portugais La San Felice de Dumas, roman qui traite de la République Parthénopéenne à Naples, Manuel Pinheiro Chagas publie As Duas Flores de Sangue, qui suit l’itinéraire d’un personnage imaginaire, D. Jaime de Noronha, jeune fidalgo portugais, lors de ses séjours à Paris de juin 1792 à septembre 1793, puis à Naples en 1798. Alors qu’il vient à Paris pour réaliser « les splendides rêves de régénération sociale qu’il caresse en secret », il s’éprend de la favorite d …

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en