L’accueil du multilinguisme en orthophonie : un carrefour transculturel complexe

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

L'Autre

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Sarah Dufeutrelle, « L’accueil du multilinguisme en orthophonie : un carrefour transculturel complexe », L'Autre, ID : 10670/1.ll33gf


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

En métropole et dans les DOM-TOM, l’accueil orthophonique d’une situation plurilingue se fait le plus fréquemment en français, la langue du professionnel, au détriment de la dimension multiculturelle et sociolinguistique co-créée dans cet espace de rencontres. Notre questionnaire sur les pratiques professionnelles des orthophonistes dans l’accueil des sujets bilingues met en évidence le constat suivant : l’expertise de ce métier apparaît comme sensiblement tronquée d’une réalité clinique importante, pourtant indispensable à l’évaluation et ensuite à l’établissement d’une prise en soin adaptée. Cette recherche vise donc à proposer une transposition de certains outils de l’approche transculturelle du soin, proposée par Marie Rose Moro, vers la pratique orthophonique pour permettre un meilleur accompagnement des situations multilingues.

In France and its overseas territories, speech therapy in multilingual situations is most often delivered in French, the language of the speech therapy professional, at the expense of the multicultural and sociolinguistic dimensions of this space of encounter.. The present survey, carried out on speech therapists’ professional practices in the settings where bilingual subjects are involved, highlighted the following observation : the skills of this profession appear truncated, lacking important clinical realities that are nonetheless essential for assessment and tailored care. This research therefore suggests a transposition of the transcultural tools proposed by Marie Rose Moro’s transcultural care approach to speech therapy, in order to improve care provision in multilingual situations.

En la Francia metropolitana y en los departamentos y territorios de ultramar, la logopedia para situaciones multilingües se realiza con mayor frecuencia en francés, el idioma del profesional, en detrimento de la dimensión multicultural y sociolingüística co-creada en este espacio de encuentro. Nuestro cuestionario sobre las prácticas profesionales de los logopedas en la atención de sujetos bilingües destaca la siguiente observación: la pericia de esta profesión parece estar amputada de una realidad clínica importante y esencial para una adecuada evaluación y un tratamiento adaptado. Esta investigación tiene como objetivo proponer una transposición de ciertas herramientas del enfoque transcultural de la atención, propuesto por Marie Rose Moro, a la práctica de la logopedia para permitir un mejor acompañamiento de las situaciones multilingües.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en