L'ancrage étymologique comme outil de traduction chez Cicéron et Sénèque

Fiche du document

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches Fr

Étymons Étymologies

Citer ce document

Camille Marrou, « L'ancrage étymologique comme outil de traduction chez Cicéron et Sénèque », HAL-SHS : histoire de l'art, ID : 10670/1.lphxqy


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article soutient que Ben. 1, 3-4, une célèbre polémique à l’encontrede l’étymologie chrysippéenne, ne devrait pas être lue comme un rejet « en bloc »d’une étymologie philosophique, mais seulement comme un ensemble de conditionsrestrictives imposées à celle-ci. Cette interprétation nous permet de considérer lesnombreuses étymologies du corpus sénéquien, dont une douzaine sont ici réunies etcommentées, comme des réflexions philosophiquement intéressantes sur le langage.L’article se concentre sur la manière dont Sénèque utilise l’étymologie comme unestratégie de traduction (baptisée ancrage étymologique) ayant pour but de rendreacceptables pour le lecteur romain, les aspects les plus contre intuitifs et paradoxauxde la philosophie stoïcienne, domestiquant ainsi la doctrine du Portique. Cette stratégieest comparée à l’approche très semblable de Cicéron dans Tusc. 3, 7-11.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en