"Coup de foudre": étude linguistique d'une métaphore

Fiche du document

Auteur
Date

2007

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches Fr

Image (rhétorique)

Citer ce document

Houda Ounis, « "Coup de foudre": étude linguistique d'une métaphore », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.m5jz84


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L'analyse de centaines d'occurrences prises en discours de l'expression "coup de foudre" et des termes qui la composent montre qu'elle possède trois acceptions :"frappe d'un feu céleste""amour subit et violent""désir irrésistible de posséder quelque chose"autour d'un signifié générique :"événement ponctuel et brutal provoquant une rupture dans l'ordre attendu des choses"L'approche sémantico-syntaxique montre les limites de la notion de métaphore telle que la conçoivent les cognitivistes (cf. Lakoff et Johnson 1985) pour qui la métaphore est une construction mentale basée sur l'expérience concrète et universelle des choses : l'expression "coup de foudre" serait dérivée du foudroiement météorologique. Mais le caractère dérivé de l'expression ne permet pas de comprendre ses occurrences en discours. Davantage : nulle autre langue que le français ne présente en ces termes le fait de tomber subitement amoureux. Chaque langue naturelle est un système autonome indépendant du monde et de la pensée ; ses mots prennent leur identité dans les relations paradigmatiques et syntagmatiques mutuelles qu'ils entretiennent en discours. Il n'y a pas lieu d'établir de hiérarchie entre les sens ni de distinguer entre sens source et sens figuré. Finalement, c'est la notion même de "métaphore" qui est ici remise en cause

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en