2009
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Annie Montaut, « Reduplication and echo words in Hindi/Urdu », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.mdq4cr
En hindi la réduplication (R) fournit une part importante du lexique, verbal et nominal , certaines structures grammaticales (distribution, itération) : elle est donc au cœur du système de la langue si l'on entend par là l'organisation réglée d'un certain matériel lexical. Elle fournit surtout, plus difficiles à saisir, grande abondance de « manières de parler », qui n'obéissent pas à des contraintes aisément repérables, et sont donc réputées effets de style propres à la conversation informelle (« expressivité », « intensité »), plus difficiles à appréhender et offrant une grande variation d'un usager à l'autre. Je me propose ici de vérifier si ces deux grands modes de redoublement (par réduplication totale et par écho) représentent, puisque leurs effets de sens convergent dans nombre des cas attestés, une même opération, ou s'ils représentent des opérations distinctes. Il apparaît que R totale correspond à une opération de non centrage au sens où on travaille sur des occurrences de la notion représentée par le terme redoublé (sans en privilégier une) et non sur la notion en tant que telle. Procédant ensuite à l'analyse des constructions en écho (« echo-word » en v-), on constate que l'opération morphonologique régulière à la base de ces constructions a pour effet d'introduire de l'altérité sur la notion elle-même, ce que produit également la modification allitérative de la base, non régulière. La réduplication totale ou partielle modifie respectivement le schème d'individuation de la notion et la notion elle-même, et est donc bien autre chose qu'un fait de style ou une « manière de parler » (implicitement un phénomène exotique sinon ethnique et non une catégorie linguistique).