L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec

Fiche du document

Date

24 juillet 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

P. Grammenidis Simos, « L’aventure de l’élément culturel dans les traductions d’Astérix en grec », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.mecjyg


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La présence d’Astérix en Grèce, qui débute à la fin des années 1960, a été prise en charge par trois maisons d’éditions différentes. Les aventures du petit Gaulois suivent donc celles de la langue grecque et la vision de la société présentée par Goscinny et Uderzo va de pair avec les profonds changements de la société hellénique pendant la même période. Cette étude porte sur les problèmes posés par le transfert des références culturelles, qui constituent souvent un lieu de résistance, qu’il s’agisse des habitudes vestimentaires ou alimentaires, des traditions, des références historiques ou encore des chansons. Elle propose une typologie des procédés de traduction afin de définir la stratégie dominante, et de chercher à cerner les motifs inhérents qui guident les traducteurs après avoir déterminé jusqu’à quel point des facteurs pragmatiques, les contraintes typographiques, les intentions du commanditaire de la traduction ou les capacités herméneutiques du destinataire final, influencent les choix.

The presence of Asterix in Greece dates back to the late 1960s and has been the making of three different publishers. The adventures of the little Gaul run therefore parallel to the evolution of the Greek language and the representation of society provided by Goscinny and Uderzo goes hand in hand with the deep changes that have affected Greek society over the same period. I shall study the problems raised by the transfer of cultural references, an area that frequently resists the translation process, i.e. dress and food codes, traditions, historical references and songs, thanks to the definition of a typology of translation processes in order to identify the leading strategy and the inherent motives guiding translators. This can only be done if one first pays attention to the pragmatic and typographical constraints, the publisher’s translation policy and the interpretative competence of the readers of the translated text.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en