Babcia z Zabierzowa. Przekład z lokalnego na lokalny

Fiche du document

Date

10 juin 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0867-0633

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2545-2061

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Leonard Neuger, « Babcia z Zabierzowa. Przekład z lokalnego na lokalny », Teksty Drugie, ID : 10670/1.mef0xt


Métriques


Partage / Export

Résumé Pl En

“Babcia z Zabierzowa” koncentruje się na problemach z przekładem tego, co lokalne w poezji Wisławy Szymborskiej na przykładach tłumaczeń Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh – język angielski, i Andersa Bodegårda – język szwedzki. Dotyczy to nazw własnych (Zabierzów z wiersza “Rozpoczęta opowieść”, czy buty z Chełmka z “Tremy”). Innym problemem są nazwy potraw i obyczajów kulinarnych w Polsce, na ogół nieoczywiste w kulturze amerykańskiej czy szwedzkiej (rosół z makaronem, pieczenie ciasta). Wreszcie cała fraza “Zawezwijmy depeszą babcię z Zabierzowa” okazuje się problematyczna dla tłumaczy: np w języku szwedzkim konieczna jest decyzja, czy to ma być babcia ze strony matki, czy ojca.

Neuger explores how local terms in Wisława Szymborska’s poetry are translated into English (by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh) and Swedish (Anders Bodegård). Problematic aspects include proper nouns (such as Zabierzów in the poem ‘A Tale Begun’ or the shoes from Chełmek in ‘Stage Fright’), the names of Polish dishes and culinary customs, as well as family relationships (the Swedish translator must decide if the grandma in Zabierzow is a maternal or a paternal grandmother).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en