10 juin 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0867-0633
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2545-2061
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Leonard Neuger, « Babcia z Zabierzowa. Przekład z lokalnego na lokalny », Teksty Drugie, ID : 10670/1.mef0xt
“Babcia z Zabierzowa” koncentruje się na problemach z przekładem tego, co lokalne w poezji Wisławy Szymborskiej na przykładach tłumaczeń Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh – język angielski, i Andersa Bodegårda – język szwedzki. Dotyczy to nazw własnych (Zabierzów z wiersza “Rozpoczęta opowieść”, czy buty z Chełmka z “Tremy”). Innym problemem są nazwy potraw i obyczajów kulinarnych w Polsce, na ogół nieoczywiste w kulturze amerykańskiej czy szwedzkiej (rosół z makaronem, pieczenie ciasta). Wreszcie cała fraza “Zawezwijmy depeszą babcię z Zabierzowa” okazuje się problematyczna dla tłumaczy: np w języku szwedzkim konieczna jest decyzja, czy to ma być babcia ze strony matki, czy ojca.