L'intraduisible

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

François Fédier, « L'intraduisible », Revue philosophique de la France et de l'étranger, ID : 10670/1.mw0m6m


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’intraduisible L’intraduisible ne signifie pas que la traduction soit impossible mais qu’elle doit se mesurer à l’intraduisible qui marque la limite de toute langue. Ainsi, il est impossible de rendre dans les mots la distinction kantienne Verstand/Vernunft, les sens du mot Aufhebung chez Hegel, ou encore la différence entre le substantif der Tod et le verbe sterben. Mais cela ne signifie pas qu’il soit impossible de traduire les textes dans lesquels se trouvent ces mots. Il ne faut pas confondre « traduire des mots » et « traduire un texte ». Toutefois cette opposition elle-même doit à son tour être dépassée, pour en venir à la traduction proprement dite, à une sorte de traduction primordiale, à propos de laquelle certains textes de Proust sont particulièrement éclairants. L’intraduisible n’est plus, alors, ce qui se refuse à être traduit mais ce que, par négligence, nous laissons échapper.

The untranslatable The untranslatable does not imply that translating is impossible, but the translation is meant to tackle to the untranslatable which stresses the limit of any language. Thus it is impossible to translate with the right words the Kantian distinction between Verstand and Vernunft, Hegel’s Aufhebung, or the difference between the noun der Tod and the verb sterben. But it does not imply that texts in which these words are to be found cannot be translated. One must not mistake translating texts and translating words. Yet this very opposition must, in its turn, be overtaken since one should ponder over translation as such, i.e. some kind of primal translation which is indeed even enlightened through some of Proust’s texts. The untranslatable becomes thus no longer what cannot be translated but rather what we, through negligence, let escape.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en