2005
Cairn
François Fédier, « L'intraduisible », Revue philosophique de la France et de l'étranger, ID : 10670/1.mw0m6m
L’intraduisible L’intraduisible ne signifie pas que la traduction soit impossible mais qu’elle doit se mesurer à l’intraduisible qui marque la limite de toute langue. Ainsi, il est impossible de rendre dans les mots la distinction kantienne Verstand/Vernunft, les sens du mot Aufhebung chez Hegel, ou encore la différence entre le substantif der Tod et le verbe sterben. Mais cela ne signifie pas qu’il soit impossible de traduire les textes dans lesquels se trouvent ces mots. Il ne faut pas confondre « traduire des mots » et « traduire un texte ». Toutefois cette opposition elle-même doit à son tour être dépassée, pour en venir à la traduction proprement dite, à une sorte de traduction primordiale, à propos de laquelle certains textes de Proust sont particulièrement éclairants. L’intraduisible n’est plus, alors, ce qui se refuse à être traduit mais ce que, par négligence, nous laissons échapper.