Michelle Loi, une combattante comme ça.: Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France

Fiche du document

Auteur
Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Yanna Guo, « Michelle Loi, une combattante comme ça.: Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.n3slxq


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Specialized in modern Chinese poetry, Michelle Loi is famous for her personalcommitment to translating the works of Lu Xun, an iconic writer in modern Chinese literatureposthumously sanctified during the Maoist era. Michelle Loi’s translations, regarding differentliterary genres including poetry, prose poetry, short novels and essays, are imbued with ideologicalimprints. This article probes into the translator’s personal career in a special historical context inorder to highlight the purposes of her translation, to be revealed through a comparative study ofseveral translations of the prose poem Such A Fighter.

Spécialisée en poésie chinoise moderne, Michelle Loi (1926-2002) est notamment reconnue pour son engagement actif à l’égard de la traduction des œuvres de Lu Xun (1881-1936), écrivain-phare de la littérature chinoise moderne « sacralisé » à titre posthume au cours de l’ère maoïste en Chine. Les traductions de Michelle Loi, touchant à tous les genres littéraires de l’auteur (poèmes, poèmes en prose, nouvelles, essais), sont marquées d’une empreinte idéologique. Cet article propose de dessiner le portrait de la traductrice dans un contexte historique donné, afin de mettre en évidence sa visée traductive. L’influence de la visée traductive sera également révélée à travers l’étude detraduction comparée du poème en prose Un combattant comme ça.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en