Le ‘Phenix Poëte’ et les ‘Alouëtes’. Traduire les ‘Rerum vulgarium fragmenta’ de Pétrarque en langue française (XVIe–XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires

Fiche du document

Date

1 octobre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1093/fs/knad166

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Pierre Musitelli, « Le ‘Phenix Poëte’ et les ‘Alouëtes’. Traduire les ‘Rerum vulgarium fragmenta’ de Pétrarque en langue française (XVIe–XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires », HAL-SHS : littérature, ID : 10.1093/fs/knad166


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Compte-rendu de lecture : Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe–XXIe siècle) : histoires, traditions et imaginaires. Par Riccardo Raimondo. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang, 2022. (Destini incrociati, 17). 504 p., ill. ISBN : 978-2-8076-1339-3.Le livre de Riccardo Raimondo s’inscrit dans le sillon des études sur la réception en langue française de Pétrarque (ici limité au chansonnier poétique Rerum vulgarium fragmenta) et du pétrarquisme, études dont l’auteur relève en introduction le caractère dispersé et limité (p. 24). Son ambition est de retracer, par le biais d’une analyse comparée des principales traductions françaises du chansonnier depuis Clément Marot (1530–33) jusqu’à Yves Bonnefoy (2005–11) et René de Ceccatty (2018), les contours d’une ‘tradition traductionnelle’ (p. 27) et le développement d’un mythe pétrarquien dans l’imaginaire des traducteurs et dans la littérature française.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en