Translating Trilce into English a hundred years after its publication Traduciendo Trilce al inglés a cien años de su publicación Traduire Trilce en anglais cent ans après sa publication En Es Fr

Fiche du document

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Es

Inglés

Citer ce document

César Jumpa Sánchez, « Traduire Trilce en anglais cent ans après sa publication », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.nessiu


Métriques


Partage / Export

Résumé En Es

The following article touches upon the translation process into English of César Vallejo's poetry collection Trilce, undertaken over the course of two years and presented at a translators' round table for the international congress "¿Quién hace tanta bulla? Actualidad de Trilce", which took place in the Colegio de España at the Cité Internationale Universitaire of Paris. In the same vein, a comparatist perspective is offered in relation to many of the previous English translations accomplished in the course of the last decades.

El presente artículo trata sobre el proceso de traducción al inglés del poemario Trilce, del poeta peruano César Vallejo, efectuado durante un período de dos años y presentado en una mesa redonda de traductores para el coloquio internacional "¿Quién hace tanta bulla? Actualidad de Trilce", el cual tuvo lugar en el Colegio de España de la Cité Internationale Universitaire de París. Asimismo, se ofrece una perspectiva comparatista con la de otras traducciones previas al inglés realizadas a lo largo de las últimas décadas.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en