TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ?

Fiche du document

Discipline
Type de document
Langue
Identifiants
Source

Octaviana

Relations

Ce document est lié à :
https://octaviana.fr/files/square_thumbnails/b881d [...]



Sujets proches En

Translating services

Citer ce document

Regnauld Arnaud et al., « TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? », Octaviana, ID : 10670/1.njnl1p


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Sommaire      ◉ Introduction - Arnaud Regnauld     ◉ Digital Transcoding: An Extension of Translation ? - Philippe Bootz       ◉ Patatranslation, or the art of imaginary solutions for virtual problems. On translating a poetry generator - Erika Fülöp     ◉ Position Doubtful: Transcreation as a Compositional Process in The Pleasure of the Coast - J.R. Carpenter      ◉ Recoding Location and Memory: Finnish Translation of J. R. Carpenter's TRANS.MISSION\[A.DIALOGUE] - Anne Karhio     ◉ Lost in Interface Gardens? Electronic Literature Translator in Search of Digital Tropes - Mariusz Pisarski Comité d'organisation : Arnaud Regnauld (Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis)Comité de lecture : Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Claire Larsonneur (Université Paris 8), Gwen Le Cor (Université Paris 8), Arnaud Regnauld (Université Paris 8), Gabriel Tremblay-Gaudette (TELLUQ), Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8). Ce livre électronique rassemble les actes du colloque TRANSLATING E-LIT : WHITHER NOW ? qui s'est tenu le 16 janvier et le 17 janvier 2020 à l'Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis. >>> Retrouvez également le précédent colloque : Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (2012)

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en