‘Do you hear how he misplaces?’ (III, 1, 87): impropriétés de langage dans Measure for Measure

Fiche du document

Date

2015

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Pascale Drouet, « ‘Do you hear how he misplaces?’ (III, 1, 87): impropriétés de langage dans Measure for Measure », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.nlz8vg


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dans Much Ado About Nothing (1598), Dogberry confond les verbes « comprehend » et « apprehend » (III, 3, 25), les adjectifs « odious » et « odorous » (III, 5, 15), « aspicious » et « suspicious » (III, 5, 44). Dans Measure for Measure (1603), c’est Elbow qui se méprend sur les sens respectifs des vocables « benefactors » et « malefactors » (II, 1, 50), « suspect » et « respect » (II, 1, 165). En quoi ces impropriétés de langage déclenchent-elles notre rire et à quelle réflexion nous invitent-elles ? On commencera par en analyser le ressort comique, la portée satirique – Dogberry et Elbow sont, tous deux, des gendarmes – et la valeur de repoussoir. On se demandera, ensuite, en quoi elles pouvaient, dans l’Angleterre de Shakespeare, inciter les spectateurs à remettre en question leurs idées reçues – reflets possible de l’idéologie dominante – sur la façon de surveiller et de punir. Enfin, on se penchera sur le problème spécifique que posent ces impropriétés pour le traducteur : dans quelle mesure sont-elles traduisibles ou transposables ? Selon différents choix de traduction, quelle réception peut être celle des spectateurs français de notre temps ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en