Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano

Fiche du document

Date

2000

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Source

Psicothema

Relations

Ce document est lié à :
http://www.redalyc.org/revista.oa

Licence

Psicothema


Mots-clés 0

Psicología


Citer ce document

Elena María Andrade Fernández et al., « Problemas semánticos en la adaptación del POMS al castellano », Psicothema, ID : 10670/1.nmiel6


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

"El POMS (McNair, Lorry Droppleman, 1971) es una lista compuesta originalmente por 65 adjetivos,destinados a medir siete factores de estado de ánimo: Tensión, Depresión, Cólera, Vigor, Fatiga,Confusión y Amistad. Aunque ha sido diseñado para el ámbito clínico, su uso se ha extendido aotras áreas de la Psicología. Los resultados más concluyentes con el cuestionario provienen de lasmuestras que son comparables en edad y nivel educat ivo con los estudiantes universitarios de EstadosUnidos. En este estudio se ha llevado a cabo la traducción del POMS al castellano y una primeraaplicación a una muestra de 374 estudiantes universitarios. El análisis psicométrico de los datosha revelado que algunos de los adjetivos han sido interpretados por los sujetos como indicadores deun estado de ánimo diferente al que originalmente les correspondía, siendo el factor Confusión elmás difícil de replicar."

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en