info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Francis Choisel, « À propos de la traduction de l'Idéal de Schiller par Napoléon III », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.nn8lgd
Louis-Napoléon a réalisé en 1840 en prison la traduction d’une ode célèbre de Schiller, auteur qu’il prisait particulièrement. Ce petit travail a curieusement fait à l’époque l’objet de plusieurs publications, notamment dans l’édition de ses œuvres réalisée sous son règne. La présente étude permet de découvrir dans le futur empereur un traducteur habile, qui s’approprie les sentiments du poète et les transpose à sa manière, et de souligner sa fibre romantique, trait méconnu de sa personnalité qu’on retrouve dans d’autres textes de sa plume. Elle montre aussi sa sympathie pour l’Allemagne des temps antérieurs à son absorption par la Prusse. L’article, qui compare la version de Louis-Napoléon à celle de plusieurs germanistes de son époque, est par ailleurs l’occasion de proposer une traduction nouvelle, vers à vers, de la pièce de Schiller, qui donne au non- germaniste la possibilité de comprendre aisément les subtilités de l’analyse linguistique.