À propos de la traduction de l'Idéal de Schiller par Napoléon III

Fiche du document

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Francis Choisel, « À propos de la traduction de l'Idéal de Schiller par Napoléon III », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.nn8lgd


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In 1840, while in prison, Louis-Napoleon translated a famous ode by Schiller, an author he particularly liked. Curiously, this little work was published more than once at the time, notably in the edition of Louis-Napoleon’s works produced during his reign. The present study reveals not only the future emperor’s skill as a translator, one who appropriated the poet's feelings and transposed them in his own way, but also underlines his romantic streak, a little- known personality trait found in other texts by him. The translation furthermore shows Louis-Napoleon’s sympathy for the Germany of the time before its absorption by Prussia. Finally, this article compares Louis-Napoleon's version with that of several Germanists of his time and also proposes a new line-by-line translation of Schiller's poems in order to help non-German-speakers understand more easily the subtleties of the linguistic analysis.

Louis-Napoléon a réalisé en 1840 en prison la traduction d’une ode célèbre de Schiller, auteur qu’il prisait particulièrement. Ce petit travail a curieusement fait à l’époque l’objet de plusieurs publications, notamment dans l’édition de ses œuvres réalisée sous son règne. La présente étude permet de découvrir dans le futur empereur un traducteur habile, qui s’approprie les sentiments du poète et les transpose à sa manière, et de souligner sa fibre romantique, trait méconnu de sa personnalité qu’on retrouve dans d’autres textes de sa plume. Elle montre aussi sa sympathie pour l’Allemagne des temps antérieurs à son absorption par la Prusse. L’article, qui compare la version de Louis-Napoléon à celle de plusieurs germanistes de son époque, est par ailleurs l’occasion de proposer une traduction nouvelle, vers à vers, de la pièce de Schiller, qui donne au non- germaniste la possibilité de comprendre aisément les subtilités de l’analyse linguistique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en