Retraducción (tr. Ricardo Muñoz Martin)

Fiche du document

Auteur
Date

10 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/


Résumé 0

Retraducción - ENTI – Encyclopedia of Translation and InterpretingRetraducir es la actividad (y el resultado) de traducir de nuevo un original a una misma lengua meta. La retraducción no debe entenderse aquí en el sentido de traducir una traducción a otra lengua (traducción indirecta, o traducción por lengua interpuesta), ni de volver a traducir un texto a su lengua original (retrotraducción). El mundo editorial prefiere ampliamente el término nueva traducción al de retraducción, para destacar la novedad de la operación, más que su repetición. Por extraño que parezca traducir algo de nuevo cuando hay tantas obras sin traducir, la retraducción parece un fenómeno constante en la historia de la traducción. Un fenómeno que ha suscitado mucho interés en los estudios de traducción, especialmente desde 2010, cuando se inició una oleada de publicaciones sobre el tema. Los estudiosos de la traducción han explorado los diversos motivos de las retraducciones: insatisfacción, necesidad de nuevas interpretaciones, censura y, sobre todo, el envejecimiento de las traducciones. Un tema muy debatido, este último, que cuestiona el estatus de la traducción al compararla con los originales (que, por cierto, raramente se “retraducen” intralingüísticamente a versiones contemporáneas de las lenguas de partida).Varios estudiosos han investigado las series de traducción, es decir, secuencias de traducciones y retraducciones a una misma lengua meta o varias, con el fin de evaluar los motivos y la frecuencia. La hipótesis de la retraducción, atribuida a Berman en 1990, postula una pauta de retraducción por la que las primeras traducciones estarían más orientadas a la lengua meta (para que el texto sea aceptable en la cultura receptora) y las sucesivas retraducciones estarían cada vez más orientadas a la lengua original. Los estudiosos han demostrado que la hipótesis es, en el mejor de los casos, simplista, dado el número de factores socioculturales diferentes que pueden determinar el alcance de las retraducciones, así como su frecuencia y orientación. Gran parte de los estudios sobre retraducción se han centrado en textos literarios o filosóficos, que parecen terreno abonado para ello. En definitiva, retraducir es el antídoto perfecto de la idea de que existe una única traducción perfecta: ninguna traducción es definitiva, y cada una es una interpretación peculiar del original.Entrada : https://www.aieti.eu/enti/retranslation_SPA/entrada.html

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en