2023
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Machteld Meulleman, « Quand les footballeuses sont des footballeurs : étude comparative de la dénomination des professionnelles de foot en français et en néerlandais », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.nubgd1
A partir d’une étude empirique basée sur un corpus de presse sportive, le présent chapitre compare les noms d’humains avec lesquels des journalistes français et belgesnéerlandophones désignent les professionnelles du football féminin. D’un point de vuequantitatif, il s’avère que l’emploi des formes morphologiquement masculines est plusrépandu en néerlandais qu’en français tout en restant globalement très réduit. Une analyse phonétique, morphologique, sémantique et pragmatico-discursive révèle que l’emploi de ces formes masculines s’inscrit toutefois dans des dynamiques qualitatives très différentes dans les deux langues. En néerlandais, le recours aux noms masculins s’avère largement cantonné aux cas où les marques féminines posent des difficultés phonétiques ou morphologiques et où les marques masculines sont faibles, correspondant ainsi à une représentation non différenciée du football féminin et masculin. En revanche, en français, les rares formes masculines concernent des noms qui désignent des activités prestigieuses et dont les formes féminines sont morphologiquement très marquées, ce qui suggère que dans cette langue l’emploi des noms d’humains féminins et masculins véhicule une représentation du football féminin comme la pratique féminine d’un sport masculin.