Études de différences de conventions littéraires entre le français et le japonais :analyse de textes des manuels scolaires

Fiche du document

Date

31 mars 2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

Nippons

Citer ce document

Yumi Takagaki, « Études de différences de conventions littéraires entre le français et le japonais :analyse de textes des manuels scolaires », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10670/1.nvreox


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Notre objectif est de montrer certaines caractéristiques de l'écrit japonais qui peuvent présenter des difficultés dans une communication interculturelle. Nous identifions d'abord cinq caractéristiques suivantes. 1) progression abrupte. 2) digression ; anecdote ; hors sujet. 3) impression subjective et personnelle. 4) répétition et redondance. 5) manque de structure. Puis nous les illustrerons par deux textes extraits des manuels scolaires : Muzyô to iu koto (Ce qu'on appelle l'impermanence) de Hideo Kobayashi et Nihon-bunka sikan (Mes vues personnelles sur la culture japonaise) d'Ango Sakaguchi. Enfin, nous tenterons de les vérifier à l'aide d'opinions d'étudiants japonais.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en