31 mars 2008
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Yumi Takagaki, « Études de différences de conventions littéraires entre le français et le japonais :analyse de textes des manuels scolaires », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10670/1.nvreox
Cet article est une description des textes japonais mis en comparaison avec les textes français. Notre objectif est de montrer certaines caractéristiques de l'écrit japonais qui peuvent présenter des difficultés dans une communication interculturelle. Nous identifions d'abord cinq caractéristiques suivantes. 1) progression abrupte. 2) digression ; anecdote ; hors sujet. 3) impression subjective et personnelle. 4) répétition et redondance. 5) manque de structure. Puis nous les illustrerons par deux textes extraits des manuels scolaires : Muzyô to iu koto (Ce qu'on appelle l'impermanence) de Hideo Kobayashi et Nihon-bunka sikan (Mes vues personnelles sur la culture japonaise) d'Ango Sakaguchi. Enfin, nous tenterons de les vérifier à l'aide d'opinions d'étudiants japonais.