Comprendre les spécificités du français oral par l’immersion virtuelle : un défi possible pour les apprenants

Fiche du document

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/




Citer ce document

Alberdi Carmen et al., « Comprendre les spécificités du français oral par l’immersion virtuelle : un défi possible pour les apprenants », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.nzoa2y


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

A l’ère du numérique, son utilisation dans le cadre de l’apprentissage s’impose comme une évidence face à des publics plus ou moins jeunes dont la pratique du numérique relève désormais du réflexe. Il permet aussi une formidable ouverture vers des possibles qui n’étaient aucunement envisageables dans l’enseignement des langues il y a encore quelques années. L’immersion au cœur de la langue, en amont d’un séjour ou quand elle ne peut être envisagée, peut désormais se penser dans la réalité virtuelle en pénétrant par l’image dans des situations du quotidien de la langue du pays cible. C’est en tout cas ce que propose la plateforme CLAPI-FLE (Corpus de LAngue Parlée en Interaction et l’enseignement du Français Langue Etrangère, http://clapi.icar.cnrs.fr/FLE) développée par le laboratoire ICAR à l’ENS de Lyon. L’enseignant dispose ainsi d’extraits d’interactions authentiques principalement entre natifs, qui sont contextualisés et documentés pour en rendre l’exploitation plus aisée (Thomas et al, 2016). Ces supports amènent l’apprenant à saisir le sens global aussi bien que le détail des interactions et des spécificités du français oral (Sacks, Schegloff et Jefferson, 1974). Ces ressources audiovisuelles permettent également de découvrir la dimension multimodale de la communication, ainsi que les aspects culturels qui entrent en jeu dans l’échange. C’est aussi une formidable occasion d'appréhender les interactions dans leur dimension socio-pragmatique, à partir de la structuration de l’échange que nos ressources révèlent, et de la variabilité situationnelle proposée (Goffman, 1973). Cette dimension est encore trop peu abordée dans les manuels de langues étrangères où la syntaxe et la grammaire prennent souvent le pas sur les fonctions dans l’usage, l'échange reste décontextualisé, et la variation est plutôt traitée au travers du caractère formel ou informel du registre de langue utilisé.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en