Transposition of temporality in French, English and BCMS : between tense and aspect of the verb La transposition de la temporalité en français, anglais et BCMS : entre temps et aspect du verbe En Fr

Fiche du document

Date

3 juin 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Marija Dulovic, « La transposition de la temporalité en français, anglais et BCMS : entre temps et aspect du verbe », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.o3mmjr


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The objective of this thesis is to highlight the different values of past tenses in a literary text, as well as the possibilities of their translation from one language to another. The study is developed from a comparative perspective, covering a Romance language (French), a Germanic language (English) and a Slavic language (BCMS, i.e., Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian). Based on a corpus of translations of short stories written in French (Boule de suif by G. de Maupassant), in English (The Dead by J. Joyce) and in BCMS (Enciklopedija mrtvih by D. Kiš), we study the use and functions of past tenses in narrative texts, as well as their translation equivalents in other languages. Furthermore, the analysis of the works of students of the Faculty of Philology at the University of Montenegro allows us to present the problems that translators face when translating past tenses from one language to another, as well as the choices and strategies for overcoming the obstacles encountered. Finally, we underline the importance of educating translators not only in the area of aspecto-temporal theories of three language systems, but also with regard to the various discursive modes, which sometimes determine, condition and limit the use of past tenses.

L’objectif de la présente thèse est de mettre en évidence les différentes valeurs des temps verbaux du passé dans un texte littéraire, ainsi que les possibilités de leur traduction d’une langue à l’autre. L’étude est élaborée dans une perspective comparative, portant à la fois sur une langue romane (le français), une langue germanique (l’anglais) et une langue slave (les langues BCMS, à savoir bosniaque, croate, monténégrin et serbe). À partir d’un corpus de traductions de nouvelles rédigées en français (Boule de suif de G. de Maupassant), en anglais (The Dead de J. Joyce) et en BCMS (Enciklopedija mrtvih de D. Kiš), nous étudions l’emploi et le fonctionnement des temps du passé dans les textes narratifs, ainsi que leurs équivalents traduits dans les autres langues. L’analyse de travaux d’étudiants de la Faculté de philologie de l’Université du Monténégro nous permet ensuite de présenter les problèmes auxquels les traducteurs sont confrontés en transposant les temps du passé d’une langue à l’autre, aussi bien que les choix et les stratégies de contournement des obstacles rencontrés. Nous soulignons enfin l’importance de la formation des traducteurs non seulement dans les domaines des théories aspecto-temporelles de trois systèmes langagiers, mais aussi au niveau de divers modes discursifs, qui parfois déterminent, conditionnent et limitent l’emploi des temps du passé.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en