La traduction des proverbes dans le dictionnaire français-russe composé d'après celui de l'Académie française (1786-1824)

Fiche du document

Date

7 décembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Stéphane Viellard, « La traduction des proverbes dans le dictionnaire français-russe composé d'après celui de l'Académie française (1786-1824) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.o4bwe3


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L’article étudie la traduction russe d’un corpus de locutions, phraséologismes et proverbes français dans le cadre de l’entreprise lexicographique russe originale de la fin du xviiie siècle que fut la composition d’un dictionnaire bilingue français-russe, publié pour la première fois en 1786 à partir de la traduction du dictionnaire de l’Académie française. L’analyse des exemples sélectionnés permet à la fois de mettre au jour les différentes procédures linguistiques mobilisées par les traducteurs et d’établir plusieurs niveaux de pertinence dans les équivalences russes retenues par les lexicographes russes. L’article donne ainsi un aperçu de l’extraordinaire complexité que représente le transfert des unités phraséologiques d’une langue à l’autre à une époque où la parémiologie n’en était encore qu’à ses balbutiements, et où la traductologie, encore à constituer, ne pouvait se dégager que de la pratique traduisante intensive à laquelle se livra le xviiie siècle russe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en