Jean Szlamowicz, « Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.o7g758
La définition problématique des objectifs de la traductologie (pratiques, normatifs, descriptifs…), l’éclatement de ses programmes de recherche (dans les domaines techniques, littéraires, philosophiques, etc.) et sa revendication de légitimité institutionnelle contribuent à un statut épistémologique qui n’est pas aussi assuré que celui de la linguistique. Cet article décrit l’asymétrie disciplinaire entre la linguistique, dont l’objet est le langage, et la traductologie, limitée à l’acte de langage spécifique qu’est la traduction. Cela implique un rapport d’imbrication qui ferait de la traductologie un domaine au sein des sciences du langage. En suivant F. Rastier, on peut alors poser la question du rapport entre les outils descriptifs grammaticaux et un programme qui serait spécifique à la traductologie, en s’intéressant notamment à la question des normes, des textes, des genres, des usages et de la stylistique et non seulement de la référenciation dans les langues. Cela ouvre sur une « linguistique poétique » de la traductologie, mais aussi sur la prise en compte de facteurs culturels et de leur inscription dans la sémantique même.