27 septembre 2017
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Marie Clavé, « Comparaison des emplois et valeurs des passés simple et composé en français, espagnol d’Espagne et espagnol de Colombie », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.o8t9za
Cette recherche étudie la variation de l’expression du perfectif par la forme du passé composé en français, en espagnol d’Espagne et en espagnol de Colombie. Quarante-deux locuteurs natifs des trois pays précédemment cités ont répondu à un questionnaire à choix multiple contextualisé, rédigé dans leur langue maternelle. La forme verbale (passé simple ou passé composé) sélectionnée dans chaque réponse du questionnaire a été codée par le biais de quatre facteurs linguistiques indépendants : présence d’un adverbe temporel (« antérieur à hier », hier, aujourd’hui, absent), télicité (oui ou non), itérativité (oui ou non) et genre textuel (conte ou article de presse). Une troisième option « les deux formes verbales me conviennent », était également proposée aux participants afin de ne pas les contraindre à choisir l’une ou l’autre forme. Les résultats obtenus consistent en un examen exhaustif des fréquences de choix de chaque forme verbale ainsi que des fréquences des réponses où les participants ont répondu « les deux ». Ces résultats suggèrent des conditions de sélection de la forme composée différentes pour exprimer la fonction de parfait parmi les trois populations interrogées.