Jouer, étranger à sa propre langue

Résumé Fr En

Jean-François Dusigne interroge le statut de l’acteur, interprète et/ou créateur, en prenant appui sur sa propre expérience de la scène. Il fait ainsi état d’une démarche où les textes sont abordés comme support de la future partition scénique, chorégraphiée dans l’espace et le temps. L’approche rythmique aide à ne pas jouer les mots, mais ce qui les anime, les pensées, sentiments ou sensations invisibles. Dusigne propose ainsi aux acteurs d’approcher le texte parlé comme une langue étrangère qu’on apprendrait par l’écoute, avec le plaisir de la mettre en bouche, de la timbrer, de la scander. Par ailleurs, il fait valoir combien le travail en plusieurs langues est riche pour l’acteur. Le travail d’un dialogue « à l’oreille » met en valeur la sonorité du texte ; il permet d’être plus réceptif à ce que joue le partenaire, entre les mots.

Playing, while being stranger to one’s own languageJean-François Dusigne questions the actor status, as an interpreter and/or creator, relying on his own stage experience. He recounts a practice of studying texts as models for a forthcoming stage score, choreographed in space and time. A rhythmical approach avoids playing with words, putting forward instead what sets them in motion, thoughts, feelings or invisible sensations. Dusigne suggests to the actors they should come to the spoken text as if it were a foreign language one could learn just by listening, with the pleasure of placing it in the mouth, emphasizing its timbre, scanning it. Moreover, he puts forward how working in several languages can be fruitful to the actor. The work of a dialogue “by listening” valorises the text sound; it allows one to be more receptive to what the partner plays between words.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en