Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano

Fiche du document

Date

1 avril 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

Pablo Montoya Campuzano traducción literaria literatura francesa reescritura manipulación funciones históricas de la traducción


Citer ce document

Wilson Orozco, « Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano », Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, ID : 10670/1.ole6lg


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en