Les portes de corne et d’ivoire de l’Odyssée, enjeu originel et relectures

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Danièle Auger, « Les portes de corne et d’ivoire de l’Odyssée, enjeu originel et relectures », Communications, ID : 10.3917/commu.108.0013


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

The Odyssey’s Gates of Horn and Ivory, Original Stakes and Re-Readings. In the Odyssey, Penelope distinguishes between the dreams that pass through the gate of horn and those of the gate of ivory : to understand these verses of book 19, one must first compare them with the dream narrative previously given by Penelope, the “ dream of the geese”, and then note that the territory of the people of Dreams evoked in book 24 completes them in a coherent way. Homer thus introduces a new conception of the dream into the epic : a dream in images, with prophetic value, which must henceforth be interpreted. Some centuries later, Latin and Greek poets and narrators took up the challenge of a text that had remained enigmatic to put forward their own reading of the gates of dreams.

Dans l’Odyssée, Pénélope distingue les songes qui passent par la porte de corne et ceux de la porte d’ivoire : pour comprendre ces vers du chant XIX, il faut d’abord les confronter avec le récit de rêve donné précédemment par Pénélope, le «songe des oies » , puis constater que l’espace du peuple des Songes évoqué au chant XXIV vient les compléter de façon cohérente. Homère introduit ainsi une conception du rêve nouvelle dans l’épopée : un songe en images, à valeur prophétique, et que l’on doit désormais interpréter. Quelques siècles plus tard, des poètes et narrateurs latins et grecs ont relevé le défi d’un texte resté énigmatique pour proposer leur propre lecture des portes des songes.

Las puertas de cuerno y marfil de La Odisea, propósito original y relecturas. En La Odisea, Penélope distingue entre los sueños que pasan por la puerta de cuerno y por la puerta de marfil : para entender estos versos del canto XIX, hay que confrontarlos primero con la narración de los sueños que Penélope relató anteriormente, el “ sueño de los gansos”, y luego señalar que el espacio del País de los Sueños evocado en el canto XXIV los completa de manera coherente. Homero introduce así una nueva concepción del sueño en la épica : un sueño en imágenes, con valor profético, que debe ser interpretado a continuación. Unos siglos más tarde, los poetas y narradores latinos y griegos tomaron como punto de partida un texto que seguía siendo enigmático para proponer su propia lectura de las puertas de los sueños.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en