’Wenn der Geist der Sophokles so in einer blauen Flamme emporsteigt’. Deutsche Übersetzungen der alten Tragiker am Beispiel von Solgers Sophokles

Fiche du document

Auteur
Date

2007

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Anne Baillot, « ’Wenn der Geist der Sophokles so in einer blauen Flamme emporsteigt’. Deutsche Übersetzungen der alten Tragiker am Beispiel von Solgers Sophokles », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.oxmsl1


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

A travers l'exemple d'une traduction de l'Oedipe de Sophocle signée par le philologogue Karl W.F. Solger, cet article se consacre aux débats philologiques, historiques et esthétiques qu'ont suscités les nombreuses traductions grecques à la fin du XVIIIème siècle en Allemagne. Nombreux sont les poètes qui s'essaient à cet exercice, notamment Wilhelm von Humboldt, Hölderlin et Goethe. Ces traductions témoignent de l'émergence d'une Antiquité imaginaire, tantôt source d'inspiration poétique, tantôt outil pour critiquer le présent. La traduction de l'Oedipe de Sophocle par Solger dont il est question ici manifeste l'ambition à la fois érudite et littéraire de son auteur. Elle témoigne d'une maîtrise de la technique métrique, mais surtout d'une compréhension historique de la "altgriechische Weltanschauung", fondée sur la notion de destin.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en