Two Judeo-Spanish ‘Marrano’ hymns in the liturgy of the Jews of Cochin

Fiche du document

Auteur
Date

2024

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3828/jjs.2024.75.1.116

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Sujets proches En

Liturgy Liturgiology

Citer ce document

Peter Nahon, « Two Judeo-Spanish ‘Marrano’ hymns in the liturgy of the Jews of Cochin », HAL-SHS : histoire des religions, ID : 10.3828/jjs.2024.75.1.116


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The liturgy of the Jews of Cochin, Kerala, is extant in several manuscripts, the oldest dating back to the end of the seventeenth century. Among the Hebrew pieces, we find two compositions in Old Spanish written in Hebrew characters, Alto dio de Abraham and Todos kiriados . Here we provide for the first time an edition of these texts (from MS. Roth 33 of the Brotherton Library, University of Leeds and MS. Or. 2242 of the Cambridge University Library). A philological analysis reveals that these two texts – a supplication paraphrasing Psalm 121 and a translation of a medieval Hebrew pizmon, Kol bĕruʾe – are orally transmitted versions of prayers belonging to the liturgy of the Hispano-Portuguese New Christians. A comparison with their European counterparts and the study of the linguistic peculiarities of these Indian versions show influences from Portuguese and Malayalam. In the context of the history of Jewish and Marrano migrations to the Malabar Coast, these texts represent an important vestige of a Judeo-Iberian heritage within Indian Jewish culture.

La liturgie spéciale des juifs de Cochin, dans le Kerala, est préservée dans plusieurs manuscrits, dont les plusanciens datés remontent à la fin du XVIIe siècle. Nous y avons découvert, insérées au milieu des pièces hébraïques, deux prières en vieil espagnol en caractères hébraïques, Alto dio de Abraham et Todos kiriados, dont nous procurons ici pour la première fois une édition (d’après le ms Roth 33 de la bibliothèque universitaire de Leeds, ca. 1690). Une analyse philologique révèle que ces deux textes, respectivement une supplique basée sur un centon du psaume 121, et une traduction d’un pizmon hébreu médiéval, Kol beruʾe, sont des versions transmises oralement de prières appartenant à la liturgie des cristãos novos hispano-portugais. La comparaison avec les versions européennes de ces textes et l’étude des spécificités linguistiques de leurs versions indiennes montrent des influences du portugais et du malayalam. Une mise en perspective avec l’histoire des migrations juives et ‘marranes’ sur la côte de Malabar souligne enfin l’importance de ces textes comme vestige d’un héritage culturel judéo-ibérique dans la culture juive indienne.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en