Adaptation scénique des contes traditionnels algériens entre sauvegarde et renouvèlement : réécriture-traduction pour une réactualisation d’un patrimoine en voie de disparition ?

Fiche du document

Date

20 décembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1535

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2335-1853

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cet article s’intéresse aux adaptations scéniques pour un jeune public des contes algériens écrits et traduits par Rabah Belamri et par Marguerite Taos Amrouche où nous essayerons de démontrer si la traduction/adaptation de ces contes chargés de culturèmes matériels et immatériels est une réécriture qui ramène à la vie une oralité vouée à la disparition, ou au contraire elle porte une nouvelle signifiance dans la culture/langue cible.

This article focuses on stage adaptations of Algerian folk tales written and translated by Rabah Belamri and Marguerite Taos Amrouche targeting a young audience. In this study, we will try to determine if the translation/adaptation of these tales, that are charged with material and immaterial culturemes, is a rewriting which brings to life an orality doomed to disappear, or inversely, brings a new meaning in the target culture/language.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en