Salutations rituelles dans des interactions commerciales en français (France) et en portugais (Brésil)

Fiche du document

Date

7 septembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Liliane Santos, « Salutations rituelles dans des interactions commerciales en français (France) et en portugais (Brésil) », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.pmup0i


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

À partir, d’un côté, des transcriptions mises en ligne par CLAPI (Corpus LAngue Parlée en Interaction) et, d’autre part, des corpus récoltés par Bolívar (2008), Luna (1990) et Zornig (1987), nous proposons une analyse contrastive des formules rituelles d’ouverture et de clôture d’interactions commerciales en face à face, en français (France) et en portugais (Brésil). Pour CLAPI, il s’agit d’un total de 187 interactions dans six contextes (boulangerie rurale, bureau de tabac, fromagerie, magasin de retouches, salon des vins, salon du livre de jeunesse), collectées entre 1986 et 2014, tandis que le corpus brésilien comporte 177 interactions collectées entre 1987 et 2008 dans différents établissements commerciaux (salon de coiffure, magasin de vêtement, d’articles musicaux, de décoration, d’informatique, de téléphonie mobile, librairie, papeterie, boulangerie, boucherie, pharmacie, banque). Nos résultats préliminaires montrent la présence massive de « bonjour » dans l’ouverture des échanges en français. L’absence de formule signalant la prise de contact, bien que possible en français, est moins importante qu’en portugais, où des formulations telles que « oi » ou « olá » (‘hey’, ‘salut’), plutôt informelles, sont assez fréquentes. Dans la clôture des interactions, on trouve, en français – là aussi de manière très importante – « merci », « au revoir » et « bonne journée », le plus souvent dans cet ordre, alors qu’en portugais, outre l’absence de marque, les formules préférées sont « obrigado » (‘merci’) et « ’tá »/ « ’tá certo »/ « ’tá bom »/ « ’tá legal » (‘ok’, ‘d’accord’), également dans cet ordre. En plus de recenser les formes utilisées, nous allons examiner les facteurs qui peuvent expliquer les choix des formules employées, parmi lesquels nous semblent pertinents le type de commerce et les objectifs et la longueur de l’échange.RéférencesBolívar, T. (2008). A forma você em interações comerciais em Porto Alegre, RS. Campinas (Brésil): Universidade Estadual de Campinas. Mémoire de master. https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2008.442868 (consulté le 28 février 2023).CLAPI (s.d.). Corpus LAngue Parlée en Interaction. http://clapi.icar.cnrs.fr (consulté le 28 février 2023).Luna, J. M. F. de (1990). Brazilian-Portuguese and British-English service encounters: a contrastive genre analysis. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/111904 (consulté le 5 juillet 2023).Zornig, D. F. (1987). Politeness: Brazilian-Portuguese requests in service encounters. Florianópolis (Brésil): Universidade Federal de Santa Catarina. Mémoire de master. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/75418/83637.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulté le 5 juillet 2023).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en