Les pragmatèmes dans les dialogues dans les romans de Marc Lévy

Fiche du document

Date

12 septembre 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Résumé En Fr

The aim of this master’s thesis aims to is to conduct a qualitative and quantitative study of pragmatème in a very specific situation of enunciation in Marc Lévy’s novels. The translations from French to Polish were taken into account to make a small sample of contrastive study. The syntactic, semantic and pragmatic criteria were taken into account, which allowed to identify certain types of pragmatems, as well as some tendencies in the translation. The same form of one pragmatem can mean something else in different situations of enunciation. Sometimes pragmatems are not translated or completely omitted. The aim of this paper is to point out this problem in the treatment of pragmatems in translations. The main results have shown us that it is sometimes necessary to change the attitude towards a given expression or to take into account the sufficiently broad context (including cultural context) as well as to give clues how to deal with pragmatems, especially in translation.

Le présent mémoire a pour but de mener une étude qualitative et quantitative des pragmatèmes dans une situation d’énonciation bien spécifique dans les romans de Marc Lévy. Les traductions du français vers le polonais ont été prises en compte pour en faire un petit échantillon d’étude contrastive. Les critères syntaxiques, sémantiques et pragmatiques ont été pris en considération, ce qui a permis de dégager certains types de pragmatèmes, ainsi que quelques tendances dans la traduction. La même forme d’un pragmatème peut signifier autre chose dans différentes situations d’énonciation. Parfois, les pragmatèmes ne sont pas traduits ou sont complètement omis. L’objectif de ce travail est de signaler ce problème dans le traitement de pragmatèmes dans les traductions. Les résultats principaux nous ont permis de montrer qu’il faut quelquefois changer l’attitude envers une expression donnée ou prendre en considération le contexte (y compris culturel) suffisamment large, ainsi que donner des indices sur comment traiter les pragmatèmes, notamment dans la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en