12 septembre 2017
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Magdalena Barnas, « Les pragmatèmes dans les dialogues dans les romans de Marc Lévy », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.q0oxza
Le présent mémoire a pour but de mener une étude qualitative et quantitative des pragmatèmes dans une situation d’énonciation bien spécifique dans les romans de Marc Lévy. Les traductions du français vers le polonais ont été prises en compte pour en faire un petit échantillon d’étude contrastive. Les critères syntaxiques, sémantiques et pragmatiques ont été pris en considération, ce qui a permis de dégager certains types de pragmatèmes, ainsi que quelques tendances dans la traduction. La même forme d’un pragmatème peut signifier autre chose dans différentes situations d’énonciation. Parfois, les pragmatèmes ne sont pas traduits ou sont complètement omis. L’objectif de ce travail est de signaler ce problème dans le traitement de pragmatèmes dans les traductions. Les résultats principaux nous ont permis de montrer qu’il faut quelquefois changer l’attitude envers une expression donnée ou prendre en considération le contexte (y compris culturel) suffisamment large, ainsi que donner des indices sur comment traiter les pragmatèmes, notamment dans la traduction.