Romance evidence and diachrony in Spanish: The case of adverbials with compound preposition (American Spanish de a poco, de a feo, etc.) Evidencia románica y diacronía del español: Evidencia románica y diacronía del español. El caso de los adverbiales con preposición compuesta (esp. am. de a poco, de a feo, etc.) En Es

Fiche du document

Date

16 mai 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Martin Hummel et al., « Romance evidence and diachrony in Spanish: The case of adverbials with compound preposition (American Spanish de a poco, de a feo, etc.) », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.q4qjl3


Métriques


Partage / Export

Résumé Es

A la hora de investigar la diacronía de adverbiales del tipo a las malas, de fijo, etc. nos damos cuenta de que sus orígenes quedan a menudo ocultos porque este de tipo de adverbiales fue poco usual en latín clásico, al menos en lo que atañe a la variante “preposición + adjetivo” (PA) (Hummel et al. 2019). Pese a la escasez de documentación escrita, la ocurrencia pan-románica de estas construcciones permite suponer un origen común, es decir, su uso en latín, aunque posiblemente solo en el latín hablado (Hummel 2019). Resulta particularmente interesante el acúmulo de preposiciones que documentamos en el caso del español de México, de a de veras, de a muertito, etc. (encuesta por Miriam Reyes, Rodrigo Flores, Martin Hummel). La tradición normativa ha venido excluyendo, en términos generales, tales variantes de los estándares romances. Sin embargo, se encuentran todavía en sus variedades periféricas, es decir, en aquellas más dialectales y/o menos normalizadas. En rumano (normalización tardía), por ejemplo, se pueden combinar hasta tres preposiciones en la formación de adverbiales: pe de-a-ntegrul (lit. sobre-de-a-integral ‘completamente’). En francés, el estándar eliminó también ampliamente las preposiciones complejas. Sin embargo, tales ejemplos se encuentran en sus variedades periféricas o en el habla informal–familiar. En la época moderna, el uso familiar, por ejemplo, conoce pour de bon, literalmente por-de-bueno ‘definitivamente’ (TLF). En Acadia está atestada la variante pour tout de bon literalmente por-todo-de-bueno (Poirier 1995), así como sur l’en premier (lit. sobre-el-primero ‘primero; al inicio’ (TLFQ, Neumann-Holzschuh/Mitko 2019). En los dialectos primarios de Francia se documentan a–de–grou en el oeste (lit. en-de-grand ‘seriamente, lamentablemente’; Poitou) (FEW), de l’empremier en Occitania o, en el este, à l’anpremier (Borgoña) y d’en premier (Francoprovencalia) (FEW). Se encontraban también más difundidos en la diacronía anterior a la estandarización, como en el francés del siglo XIII, a deplain (lit. a-de-lleno ‘completamente’), en los siglos XI a XIV, adecertes (lit. a-de-cierto ‘ciertamente’) o en el normando del siglo XII, a de certes ‘seriamente’ (FEW). Ledgeway (2009: 710–715 y 729–733) cita muchos ejemplos en el napolitano. Se usan también abundantemente en la variedad de Montella (Campania) (encuesta de Stefan Koch y Cesarina Vecchia). La presencia de los PA complejos en las variedades menos afectadas por los procesos de normalización nos permite afirmar que se trata de una tradición oral popular que se remonta a la transición latino–romance. Estos datos ponen de manifiesto las ventajas de una perspectiva románica y de una metodología variacional histórico-contrastiva para reconstruir la historia de adverbiales con doble preposición en español.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en