11 juin 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2105-1100
CC-BY , info:eu-repo/semantics/openAccess
Sophie Chadelle, « Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse », Mosaïque, ID : 10.54563/mosaique.183
Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.