Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse

Fiche du document

Date

11 juin 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Source

Mosaïque

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2105-1100

Collection

Peren-Revues

Organisation

Université de Lille

Licences

CC-BY , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Sophie Chadelle, « Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse », Mosaïque, ID : 10.54563/mosaique.183


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.

The aim of this article is to illustrate the political dynamics at work where gender is concerned in the audio-visual translations of the series SATC and UB. The analysis of the French dubbing and subtitles on offer for these series highlights two forms of betrayal of the feminist discourse in the two series. The article shows how the French translation results in both a devaluation of the intellectual qualities and professional skills of the female characters and, at the same time, questions the vision of feminine sexuality as the means for feminists to recapture power.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en