Phrasis entre rhétorique et grammaire: De Denys d'Halicarnasse aux commentateurs byzantins

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Frédéric Lambert, « Phrasis entre rhétorique et grammaire: De Denys d'Halicarnasse aux commentateurs byzantins », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.q5yerg


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The grammatical meaning of the word phrase in French is not very old. According to the Dictionnaire historique de la langue française, it was in the 18th century that this metalinguistic value made its appearance and ended up establishing itself in grammar and then in linguistics in France and in phonetically similar forms in Romance languages such as Italian, Spanish or Portuguese. We know that in English sentence refers to a smaller unit corresponding to the French group of words or phrase. But it is still a term with syntactic value. The DHLF indicates that French borrowed this term from the Latin phrasis, itself modeled on the Greek phrasis, in 1546. The meaning is then that of “arrangement of words”, “way of speaking”, “turn given to the 'expression' ”, closer to the etymological meaning and in any case outside the specialized field of grammar. What is surprising is that the Greek technical texts of Antiquity and the Middle Ages, both in the field of rhetoric and in that of grammar, use the term phrasis commonly and continuously at least since Dionysius from Halicarnassus (around the first century BCE), who taught in Rome, to medieval Byzantine commentators, grammarians and rhetoricians until the 13th-14th centuries. Everything therefore happens as if the technical character of the term had been lost before belatedly finding a new lease of life.

Le sens grammatical du mot phrase en français n'est pas très ancien. D'après le Dictionnaire historique de la langue française, c'est au XVIIIème siècle que cette valeur métalinguistique fait son apparition et finit par s'imposer en grammaire puis en linguistique en France et sous des formes phonétiquement proches dans les langues romanes comme l’italien, l’espagnol ou le portugais. On sait qu’en anglais phrase réfère à une unité plus réduite correspondant au français groupe de mots ou syntagme. Mais il s’agit encore d’un terme à valeur syntaxique.Le DHLF indique que le français a emprunté ce terme au latin phrasis, lui-même calqué sur le grec phrasis, en 1546. Le sens est alors celui d’« arrangement de mots », « façon de parler », « tour donné à l’expression », plus proche du sens étymologique et en tout cas hors du champ spécialisé de la grammaire.Ce qui est surprenant, c’est que les textes techniques grecs de l’Antiquité et du Moyen-Âge, tant dans le champ de la rhétorique que dans celui de la grammaire utilisent le terme de phrasis couramment et de façon continue au moins depuis Denys d’Halicarnasse (autour du premier siècle avant notre ère), qui enseignait à Rome, jusqu’aux commentateurs, grammairiens et rhéteurs byzantins médiévaux jusqu’aux XIIIe-XIVe siècles. Tout se passe donc comme si le caractère technique du terme s’était perdu avant de retrouver tardivement une nouvelle jeunesse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en