13 septembre 2019
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Mathilde Boisselier, « Le sous-titrage du documentaire ethnographique : considérations théoriques et application », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.qxdsvg
À travers l’étude des théories de traduction audiovisuelle et notamment du sous-titrage ainsi que de la traduction interculturelle et anthropologique, notre recherche soulève la question du sous-titrage du documentaire ethnographique. L’observation d’un cas concret de traduction du portugais du Brésil vers le français, avec le documentaire brésilien Samba de Cacete – Alvorada Quilombola nous permet de mettre en perspective les approches théoriques de la traduction, notamment cibliste et sourcière, sur le sujet. Les considérations techniques et éthiques nous amènent à critiquer les stratégies de traduction existantes et à proposer une nouvelle méthode de sous-titrage pour ce film. En effet, par l’analyse empirique de différentes méthodes sur notre objet d’étude, nous déduisons une hiérarchisation des critères de traduction applicable à celui-ci. Notre recherche sur la systématisation de la traduction du documentaire étudié s’inscrit en réalité dans un cadre plus large, en vue d’établir une méthodologie pour le sous-titrage des documentaires ethnographiques.