Le sous-titrage du documentaire ethnographique : considérations théoriques et application

Fiche du document

Date

13 septembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Mathilde Boisselier, « Le sous-titrage du documentaire ethnographique : considérations théoriques et application », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.qxdsvg


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Through the study of audiovisual translation theories, especially subtitling along with intercultural and anthropologic translation, our research arouses the question of ethnographic documentary subtitling. The observation of practical case of translation, from Brazilian Portuguese to French, with the documentary Samba de Cacete –Alvorada Quilombola allowingusto give an overview to translation studies about our subject, particularly the source and target oriented ones. Technical and ethical considerations lead us to criticize strategies of existing translations and to propose a new subtitling method for this movie. Indeed, thanks to empirical analysis of different methods on our study object, we deduce a hierarchization of the translation criteria applicable to this one. Our research about the systematization of translation in the studied documentary is incorporated within a larger framework in order to establish a methodology to subtitle ethnographic documentaries.

À travers l’étude des théories de traduction audiovisuelle et notamment du sous-titrage ainsi que de la traduction interculturelle et anthropologique, notre recherche soulève la question du sous-titrage du documentaire ethnographique. L’observation d’un cas concret de traduction du portugais du Brésil vers le français, avec le documentaire brésilien Samba de Cacete – Alvorada Quilombola nous permet de mettre en perspective les approches théoriques de la traduction, notamment cibliste et sourcière, sur le sujet. Les considérations techniques et éthiques nous amènent à critiquer les stratégies de traduction existantes et à proposer une nouvelle méthode de sous-titrage pour ce film. En effet, par l’analyse empirique de différentes méthodes sur notre objet d’étude, nous déduisons une hiérarchisation des critères de traduction applicable à celui-ci. Notre recherche sur la systématisation de la traduction du documentaire étudié s’inscrit en réalité dans un cadre plus large, en vue d’établir une méthodologie pour le sous-titrage des documentaires ethnographiques.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en