De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy

Fiche du document

Auteur
Date

2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Gerald Stieg, « De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy », Austriaca : Cahiers universitaires d'information sur l'Autriche (documents), ID : 10670/1.r0yufo


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Der Artikel stellt die Frage, ob die für das Wiener Volkstheater seit dem 18. Jahrhundert charakteristische massive Präsenz des Französischen bei Nestroy eine besondere ästhetische Ausformung erfährt. Anhand von vergleichenden Stichproben (Kurz-Bernardon, Hafner, Bäuerle) darf behauptet werden, dass sich Nestroy in weniger bedeutenden Stücken (z.B. Der Zauberer Sulphurelectrimagneticophosphoratus, Umsonst oder der Adaptation des Gebildeten Hausknechts) kaum von seinen Vorgängern unterscheidet, aber in Der Talisman und Mein Freund das Französische konsequent als Stilmittel einsetzt. In allen Fällen gilt, dass Nestroy wie die anderen Autoren des Volkstheaters bei ihrem Publikum Französischkenntnisse als gegeben voraussetzen konnten.

This article addresses the question whether the massive presence of French that had been characteristic of Viennese popular theatre since the eighteenth century takes on a special form in Nestroy. Comparison with selected samples from Kurz-Bernardon, Hafner and Bäuerle shows that in less important plays such as Der Zauberer Sulphurelectrimagneticophos-phoratus, Umsonst and his adaptation of Ein gebildeter Hausknecht Nestroy’s practice scarcely differs from that of playwrights before him, whereas in Der Talisman and Mein Freund he consistently deploys French as a stylistic tool. In every case, like the other popular playwrights, Nestroy was able to assume knowledge of French in the theatre public.

L’article pose la question de savoir si la présence massive de la langue française, qui caractérise le théâtre populaire viennois depuis le XVIIIe siècle, prend chez Nestroy une forme spécifique. La comparaison de quelques échantillons prélevés dans les œuvres de Kurz-Bernardon, Hafner et Bäuerle montre que Nestroy, dans des pièces de second ordre (comme Le Magicien Sulphurelectrimagneticophosphoratus, En vain ou l’adaptation d’Un serviteur cultivé), suit largement les usages de ses prédécesseurs. En revanche, dans Le Talisman ou Mon ami, il fait du français un moyen stylistique raffiné. Dans tous les cas, on constate que Nestroy comptait, autant que les autres auteurs du théâtre populaire viennois, sur une certaine maîtrise de la langue française de la part de son public.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en