2012
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Gerald Stieg, « De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy », Austriaca : Cahiers universitaires d'information sur l'Autriche (documents), ID : 10670/1.r0yufo
L’article pose la question de savoir si la présence massive de la langue française, qui caractérise le théâtre populaire viennois depuis le XVIIIe siècle, prend chez Nestroy une forme spécifique. La comparaison de quelques échantillons prélevés dans les œuvres de Kurz-Bernardon, Hafner et Bäuerle montre que Nestroy, dans des pièces de second ordre (comme Le Magicien Sulphurelectrimagneticophosphoratus, En vain ou l’adaptation d’Un serviteur cultivé), suit largement les usages de ses prédécesseurs. En revanche, dans Le Talisman ou Mon ami, il fait du français un moyen stylistique raffiné. Dans tous les cas, on constate que Nestroy comptait, autant que les autres auteurs du théâtre populaire viennois, sur une certaine maîtrise de la langue française de la part de son public.